Выражения из Tolkien’а

Оставить ответ »

Ниже приведены некоторые интересные выражения из Tolkien’a.
Хочу заметить, что переводить можно по-разному, в некоторых случаях уместен дословный перевод, а иногда необходимо искать аналог английской фразы на русском – при переводе мы часто имеем дело с классами эквивалентности (Levels of Equivalence). Поэтому мой перевод - это далеко не единственный допустимый вариант.

1) Short cuts make long delays:
Тише едешь дальше будешь.

2) The silence seemed to dislike beign broken
Казалось, что сама тишина не хотела чтоб ее нарушали

3) It beats me why…
До меня не доходит почему…

4) May your beards never grow thin!
Дословно: Пусть ваша борода никогда не поредеет!
Смысл: Пусть мудрость не оставит вас.

5) What should be, shall be
Чему быть тому не миновать

6) It was high summer
Это было в разгар лета

7) He could guess from three goes.
Он мог отгадать с 3-х раз

8) When heads are at a loss, bodies must serve.
Голова откажет – организм подскажет

9) I’ll give you time to repeat your words.
Ты еще пожалеешь о том, что сказал

10) A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter
Ветер с востока повеял дыханием близкой зимы.

11) Do as you think best.
Делай как считаешь нужным.

12) Your wits are sleepy.
Что-то ты тормозишь

Реклама

13 комментариев

  1. Ирина:

    Я не профессиональный переводчик, поэтому интересно как вы учите слова и выражения-по тупому каждое утро список слов? или есть все же схема?

    Like or Dislike: Thumb up 3 Thumb down 0

  2. admin:

    Нет слова в основном стараюсь запоминать в контексте. Схема проста: читаем новый тескт, в нем новые слова (выражения), смотрим в каком случае они употребляются, записываем его перевод относительно этого текста и выучиваем.

    Like or Dislike: Thumb up 3 Thumb down 0

  3. Да, человек незнающий языка, не переведёт…

    Like or Dislike: Thumb up 2 Thumb down 0

  4. зона:

    ДА действиткльно выражения можно переводить и дословно, но при нормальном переводе получаются выражения на русском совсем не такие как я представлял или сам перевёл. Спасибо, узнал много нового, и, если позволите я у вас их возьму себе?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  5. Для себя записал,спасибо.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  6. admin:

    Зона, берите конечно)) вот только имя в комментах оно для того и имя, чтобы писать там имя или ник, а не анкор к ссылке на какой-то сателлит. Ссылочку твою я и урезал немного, никчему мне тут зона какая-то))
    Спамом прекращаем заниматься говносайтоклепатели.

    P.S. Если вы человек далекий от продвижения сайтов и читаете этот мой комментарий, то просто не обращайте на него внимание, это обращение не к вам.
    Просто помимо английского я занимаюсь и SEO немного ;)

    Like or Dislike: Thumb up 1 Thumb down 0

  7. Ты молодчага, хорошо когда люди разбираются во многом.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  8. admin:

    Спасибо, Иван :)

    Like or Dislike: Thumb up 2 Thumb down 0

  9. Юля:

    Спасибо, мне это очень помогло, когда я писала сочинение!!!

    Like or Dislike: Thumb up 1 Thumb down 0

  10. admin:

    Юля, рад, что помогло :)

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  11. balagashka:

    Отличные выражения !!! Всё переписал, будем учить :~) …а еще будут…?
    P.S. Thank you for your time!!!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  12. Максим:

    When heads are at a loss, bodies must serve.

    можно еще перевести: «Из-за глупой головы – ногам работа».

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  13. Хех, неожиданный перевод. Я бы дословно перевел))
    Спасибо!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

Добавить комментарий

Dictionary
  • dictionary
  • словарь
  • English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word:

Powered by DictionaryBox.com