<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Английский язык &#187; Выражения на английском</title>
	<atom:link href="http://englishblog.ru/archives/category/vyrazheniya-na-anglijskom/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://englishblog.ru</link>
	<description>учим английский язык вместе со мной!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Mar 2012 18:00:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Перевод слова dude</title>
		<link>http://englishblog.ru/archives/211</link>
		<comments>http://englishblog.ru/archives/211#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 20:48:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выражения на английском]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishblog.ru/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Общаясь как-то по скайпу с одним из англоговорящих клиентов услышал для себя новое словечко - dude. Обращение к словарю не дало результатов... После консультации с native american, я выяснил, что это молодежный слэнг, обозначающий приветствие. Hi Dude! - Привет, чувак! (прим. наиболее подходящий перевод) Произношение: "дю:д"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Общаясь как-то по скайпу с одним из англоговорящих клиентов услышал для себя новое словечко - <strong>dude</strong>. Обращение к словарю не дало результатов... После консультации с native american, я выяснил, что это молодежный слэнг, обозначающий приветствие.</p>
<p>Hi Dude! - Привет, чувак! (прим. наиболее подходящий перевод)</p>
<p>Произношение: "дю:д"</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishblog.ru/archives/211/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Истинно английские выражения</title>
		<link>http://englishblog.ru/archives/194</link>
		<comments>http://englishblog.ru/archives/194#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 14:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выражения на английском]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishblog.ru/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[Предлагаю список выражений с переводом, которые придадут профессионализм и красоту вашим текстам. поставить в известность, дать знать (без промедления)= to let know (without delay) держать в курсе = to keep informed… подтвердить, что…= to confirm that… Прилагаю некоторую информацию о…= I am attaching some information about… Настоящим сообщаю вам, что…= This is to inform you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Предлагаю список выражений с переводом, которые придадут профессионализм и красоту вашим текстам.</p>
<p>поставить в известность, дать знать (без промедления)= to let know (without delay)<br />
держать в курсе = to keep informed…<br />
подтвердить, что…= to confirm that…<br />
Прилагаю некоторую информацию о…= I am attaching some information about…<br />
Настоящим сообщаю вам, что…= This is to inform you that…<br />
Я свяжусь с вами как только…= I will be in touch as soon as…<br />
Сообщите дополнительную информацию о…= Add some data about…<br />
Пожалуйста, обратите внимание на… = Please, take a note of…<br />
Обратите особое внимание… (на тот факт, что…) = Pay special attention to… (the fact that…)<br />
Позвольте мне сообщить вам, что…= Let me inform you…<br />
Я буду держать вас в курсе.= I will keep you informed.</p>
<p>К сожалению…= Unfortunately…<br />
Боюсь что…= I am afraid that…<br />
Должен извиниться за то что…= I must apologize that…<br />
Пожалуйста, примите мои извинения за:….= Please, accept my apologies for:…<br />
С сожалением сообщаю вам, что…= I regret to inform you that…<br />
С сожалением должен сообщить вам, что…= To my great regret I must inform you that…<br />
Искренне сожалею, что…= I sincerely regret that…</p>
<p>рекомендация = a letter of recommendation<br />
Пишу эти несколько слов, чтобы представить …= I am just writing a few lines to introduce…<br />
Я с большим удовольствием представляю…= It gives me a great pleasure to introduce…<br />
Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать. = This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him.<br />
Я со всей искренностью могу рекомендовать м-ра… как очень ответственного человека, на которого можно положиться. = I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man.<br />
Причина настоящего промедления в том, что…= The reason for the present delay is…</p>
<p>приятный сюрприз = a pleasant surprise<br />
в дополнение к…= in addition to…<br />
насколько…= as far as<br />
для того чтобы…= in order to…<br />
до определенной степени = to a certain degree<br />
до определенной степени = to a certain extent<br />
в значительной степени = to a great extent<br />
не более = not above<br />
следующие…= as follows<br />
в соответствие с…= according to…<br />
на том основании что…= on the ground that…<br />
ввиду вышесказанного… = in view of the above said…<br />
в связи с…= in connection with…<br />
в соответствии с….= in accordance with…<br />
как результат…= as a result of…<br />
несмотря на тот факт что…= despite the fact that…<br />
за исключением…= except for…<br />
ни в коем случае = in no case<br />
и так далее (эт сетера)= etc.<br />
например = for example<br />
в общем = in general<br />
вышеупомянутый = mentioned above<br />
как вам удобно = at your convenience<br />
как можно скорее = as soon as possible<br />
непременно = without fail<br />
в случае необходимости = in case of necessity<br />
в настоящее время = at the present time<br />
за и против = pro and contra<br />
дело большой важности = matter of great importance<br />
принимать во внимание = to take into account<br />
принимать во внимание = to take into consideration<br />
привлечь ваше внимание к тому что…= to draw your attention to…<br />
взять на себя смелость…= to take the liberty of…<br />
Как вы, наверно, знаете…= As you may know…<br />
У нас нет сомнений в … (том что…)= We have no doubt of… (that…)<br />
Необходимо заметить… (Необходимо иметь в виду…)= It is to be noted…<br />
Надеюсь…= I hope…<br />
Разрешите мне…= Let me…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishblog.ru/archives/194/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интересный способ проверить правильность грамматики ваших выражений</title>
		<link>http://englishblog.ru/archives/172</link>
		<comments>http://englishblog.ru/archives/172#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 16:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выражения на английском]]></category>
		<category><![CDATA[Грамматика английского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishblog.ru/archives/172</guid>
		<description><![CDATA[На начальных этап изучения английского языка трудно применять все правила английского языка на практике. Так, например, при написание текста на английском языке, часто задумываешься над выражениями, которые как-то не так звучат. И обычно их хочется проверить. Мой способ весьма оригинален: мы берем выражение, которое хотим проверить и, заключив его в кавычки, вбиваем в google.com (поисковая [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На начальных этап изучения английского языка трудно применять все правила английского языка на практике. Так, например, при написание текста на английском языке, часто задумываешься над выражениями, которые как-то не так звучат. И обычно их хочется проверить. Мой способ весьма оригинален: мы берем выражение, которое хотим проверить и, заключив его в кавычки, вбиваем в google.com (поисковая система).</p>
<p style="text-align: center;"><img title="английский" src="http://englishblog.ru/english.jpg" alt="английский" width="429" height="437" /></p>
<p>Затем смотрим есть ли результаты по этому запросу. Если есть результаты, то изучаем в каком контексте встречается выражение и уместно ли оно будет в вашем случае. Если ничего не найдено, значит выражение скорее всего не правильное. Под выражением я понимаю не более 3-4 слов, если будет больше, то эта методика уже не эффективна.</p>
<p>Постовой:</p>
<p>Если вы научились грамотно использовать поисковую систему Google, то самое время подумать как организовать <a href="http://zarabotok--v--internete.ru/">заработок на партнерках. Как заработать в интернете на партнерских программах</a> можно посмотреть на этом сайте. Я пока еще новичок в этом деле, но скоро, надеюсь, наверстаю.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishblog.ru/archives/172/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Выражения из Tolkien’а</title>
		<link>http://englishblog.ru/archives/23</link>
		<comments>http://englishblog.ru/archives/23#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Выражения на английском]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishblog.ru/archives/23</guid>
		<description><![CDATA[Ниже приведены некоторые интересные выражения из Tolkien’a. Хочу заметить, что переводить можно по-разному, в некоторых случаях уместен дословный перевод, а иногда необходимо искать аналог английской фразы на русском – при переводе мы часто имеем дело с классами эквивалентности (Levels of Equivalence). Поэтому мой перевод - это далеко не единственный допустимый вариант. 1) Short cuts make [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ниже приведены некоторые интересные выражения из Tolkien’a.<br />
Хочу заметить, что переводить можно по-разному, в некоторых случаях уместен дословный перевод, а иногда необходимо искать аналог английской фразы на русском – при переводе мы часто имеем дело с классами эквивалентности (Levels of Equivalence).  Поэтому мой перевод - это далеко не единственный допустимый вариант.</p>
<p>1) Short cuts make long delays:<br />
Тише едешь дальше будешь.</p>
<p>2) The silence seemed to dislike beign broken<br />
Казалось, что сама тишина не хотела чтоб ее нарушали</p>
<p>3) It beats me why…<br />
До меня не доходит почему…</p>
<p>4) May your beards never grow thin!<br />
Дословно: Пусть ваша борода никогда не поредеет!<br />
Смысл: Пусть мудрость не оставит вас.</p>
<p>5) What should be, shall be<br />
Чему быть тому не миновать</p>
<p>6) It was high summer<br />
Это было в разгар лета</p>
<p>7) He could guess from three goes.<br />
Он  мог отгадать с 3-х раз</p>
<p> <img src='http://englishblog.ru/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> When heads are at a loss, bodies must serve.<br />
Голова откажет – организм подскажет</p>
<p>9) I’ll give you time to repeat your words.<br />
Ты еще пожалеешь о том, что сказал</p>
<p>10) A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter<br />
Ветер с востока повеял дыханием близкой зимы.</p>
<p>11) Do as you think best.<br />
Делай как считаешь нужным.</p>
<p>12) Your wits are sleepy.<br />
Что-то ты тормозишь</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishblog.ru/archives/23/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

